Профессор Бакинского славянского университета выступит на международном конгрессе

                                                                                                 

06-09 сентября проректор по научной части Бакинского славянского университета, профессор Рафиг Новрузов примет участие на V Международном конгрессе переводчиков художественной литературы в Москве. Мероприятие пройдет под девизом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». Мы обратились к Р. Новрузову с вопросами о цели, миссии и задачах конгресса.

 - Расскажите о деятельности и принципах работы конгресса?

- Впервые Международный конгресс литературных переводчиков был организован в сентябре 2010 года в Москве. В нем приняли участие 150 переводчиков из 20 стран. С тех пор, каждые два года, на конгрессе собираются мировые переводчики и обсуждаются актуальные проблемы художественного перевода. V и I конгресс отличаются друг от друга в количественном и качественном плане. Во-первых, количество стран-участников конгресса возросло в три раза – с 20 до 60. Во-вторых, темы начали охватывать более серьезные проблемы. Ознакомившись с программой, можно с уверенностью сказать, что ни один теоретический аспект перевода не останется без внимания. 

 - Что еще предусмотрено программой?

- В первый день конгресса, в рамках 31-й Международной книжной выставки, в библиотеке имени А. С. Пушкина состоится встреча с мэром Москвы. Кроме этого, в рамках конгресса планируются встречи с известными современными русскими писателями Олегом Павловым, Ксенией Драгунской, Алексеем Сальниковым, Львом Данилкиным, Александром Архангельским и другими.  

 - Что Вы можете сказать о миссии и целях конгресса?

- Сегодня чрезвычайно важно укреплять гуманитарные отношения, расширять обмен идеями, знаниями и творчеством. Без этого взаимопонимание между людьми и народами невозможно. Художественная литература играет важную роль в этом обмене, потому что через нее читатели из разных стран узнают истину. Кроме этого, сегодня переводчик играет роль посредника между читателями разных стран и является активной фигурой в культурной дипломатии.

 - В Азербайджане предпочтение отдавалось переводу с русского языка, что связано не только с разделением одного и того же геополитического пространства, но и длительного представления одного государства. Как независимость Азербайджана повлияла на посредническую миссию русского языка?

- Значительно возросло количество талантливых переводчиков с английского, немецкого, французского, арабского и других языков. Это касается как научных и научно-публицистических тем, так и художественных. В свою очередь, я могу назвать десяток имен талантливых молодых людей и представителей среднего поколения. Русский язык до сих пор сохранил свое превосходство. Однако, несмотря на уменьшение его посреднической миссии, интерес азербайджанского читателя к классической и современной русской литературе не уменьшился. Необходимость в переводе художественной литературы с русского языка ставит перед нами задачу подготовить лучших переводчиков в этой области.

 - С какой темой Вы выступите на мероприятии?

- Моя тема - «Философия текста и его перевод», основанная на переводах Хафиза Ширази на русский язык. Я подробно расскажу о передаче таких значений, как любовь к суфизму, затрону божественные моменты в процессе перевода. Надеюсь, что моя тема будет хорошо принята аудиторией.